読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

BE DANDY 〜男前になろう〜

男前になるための記事を綴るブログです!始めたばかりですが、皆さんの参考になるような記事をアップしていきたいと思っていますのでどうぞ宜しくお願いします

【徹底解説】ドナルド・トランプ大統領 就任スピーチ【大人の英語塾】

【徹底解説】

トランプ大統領就任スピーチ日英全文

【大人の英語塾】

 

     トランプ大統領とアメリカの真実

 

2017年1月20日の第45代アメリカ合衆国大統領ドナルド・トランプ氏の就任演説、日本語・英語全文です!

 

www.youtube.com

 

みなさん、おはようございます。

私が住むここアメリカでは、第45代アメリカ合衆国大統領ドナルド・トランプ氏の就任に沸き返っています。

特に今回のスピーチに関しては、別荘の1室で演説を執筆している様子だとする画像をトランプ氏が自身のツイッター上に公開し、「自身の就任演説を3週間前に書いた。(就任式当日の)金曜日が楽しみだ」とコメントしており、本人の言葉で話しているようです。

 

英語ができるようになりたい、喋れるようになりたいと思う日本人は多いと思います。

今日は、トランプ新大統領のスピーチを使って英語耳を鍛えましょう!

こうしたスピーチはとても聞き取りやすく、はっきりと話されているので、英語が苦手な方でも比較的聞き取りやすくなっていると思います。

英語のリスニング力、時事情報、トランプ氏の考えを一気に得られる、一石三鳥の企画になっております!笑

 

長いので、要約するとこんな感じです。

「国を再建する。ワシントンから皆さんに権力を移す。『米国第一主義』を進めて、国内雇用の維持・創出や移民問題、社会基盤の修復をする。また、イスラム過激派を排除する。社会の分断を乗り越えて国民が結束し、強いアメリカを再建しよう」

それでは、詳細を見ていきましょう!(かなり意訳しています)

 

 

完全対訳 CDつき トランプ大統領就任演説

 

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you.

(ロバーツ連邦最高裁長官、カーター、クリントン、ブッシュ、オバマ各前大統領、アメリカ国民のみなさん、そして世界中のみんな、ありがとう。)

 

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people. Together we will determine the course of America and the world for many, many years to come.

我々アメリカ市民は、アメリカを再建し復活させるための大いなる挑戦を始める。

これから先のアメリカ、そして世界の方針を共に定めていこう。

 

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power. 

これから先、壁や困難にぶつかることもあるだろう。しかし、我々は必ず乗り越えられる。

(任期の)4年ごとに「力(Power)」を整然と、平和的に移行させていく。

 

And we are grateful to President Obama and first lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

前大統領、オバマ氏とファーストレディのミシェル・オバマには「移行」に関して非常に手厚く手助けをしてくれたことを感謝したい。

 

Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another. But we are transferring power from Washington, D.C., and giving it back to you, the people.

今日の式典には、とても特別な意義がある。

なぜなら、単に政権(大統領)が変わるだとか、異なる政党への政権交代("power"の移行)が起こるのではない。今日をもって、ワシントン(政府)から国民のみなさんに権限を戻します。

 

For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered, but the jobs left. And the factories closed.

あまりに長い間、一般の人々が苦しんでいる一方で、首都圏のごく一部のグループが政府からの恩恵を受けてきた。国は繁栄していたが、人々にその富が分配されることはなかった。政治家は富を肥やしたが、職は放棄され、工場は閉鎖に追い込まれた。

 

The establishment protected itself but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation’s capital,  there was little to celebrate for struggling families all across our land. That all changes starting right here and right now. Because this moment is your moment. It belongs to you. 

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country. 

国(一部の上層部)は自分自身を守るが、国民は守らない。

彼ら(国家)の勝利は国民の勝利でなく、彼らの成功は国民の成功ではなかった。

彼らは自分たちを祝福する一方で、アメリカ中で苦しんでいる家族たちには目もくれなかった。

しかし、全ては今ここで変わる。

なぜなら、この瞬間は国民一人一人の瞬間であり、他の誰でもない、みなさん自身のものだから。

今日という日はみなさんの日だ。この式典はみなさん自身のものだ。そしてここ、アメリカはみなさんの国なのだ。

 

What truly matters is not which party controls our government but whether our government is controlled by the people. January 20th, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. 

重要なのは、どの政党が政権を運営しているかではなく、国民によって政権が運営されているかどうかなのだ。2017年1月20日は、国民が再び国家の主権を取り戻した日として記憶されるだろう。

 

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before. 

"国家に見放された人"はもう無視されることはない。

みんながあなたの声に耳を傾けている。みなさんは世界でも例がないくらいの歴史的な出来事の一員になったのだ。

 

At the center of this movement is a crucial conviction -- that a nation exists to serve its citizens.

我々には極めて重要な信念がある。ー国家は国民のために存在する、という信念だ。

 

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families and good jobs for themselves. 

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public. But for too many of our citizens, a different reality exists. Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation, an education system flush with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge. And the crime, and the gangs, and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential. This American carnage stops right here and stops right now.

国民は子供のための良い学校や、家族のため良き隣人を、自身のために良い仕事を欲している。

これらは正しい人々にとって極めて真っ当な需要である。

しかし、多くの国民にとって彼らの欲するものと現実は異なっている。

母子は貧困に陥り、寂れた工場はまるで墓標のように国家中に点在している。膨大な資金をつぎ込んだ教育システムも若く素晴らしい学生たちから知識を奪っている。

そして犯罪やギャング、ドラッグは多くの命とアメリカのポテンシャルを奪っている。

このような惨劇は今日ここで食い止める。

 

We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams, and their success will be our success. We share one heart, one home and one glorious destiny. 

我々は一つの国家であり、国民の痛みは国の痛みである。国民の夢は国にとっての夢でもあり、国民の成功は国の成功でもある。我々は、一つの心・ホーム・そして栄光ある運命を共有しているのだ。

 

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military. We defended other nation’s borders while refusing to defend our own.

And spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

私が今日述べる新政府の誓いは、すべての国民に対する忠誠の誓いです。

何十年もの間、我々は自国産業に負担をかけ他国の産業を豊かにし、軍人たちの悲しい犠牲の上で他国に軍隊を派遣してきました。

自分たちを守らずに、他国の国境を守ってきたのです。そして国内インフラが荒廃しているにもかかわらず、何兆ドルもの大金を海外にバラ撒いてきたのです。

 

We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon. One by one, the factories shuttered and left our shores with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. 

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. 

我々は、アメリカの富や力や自信が地平線上の彼方に消えていくにも関わらず、他国の富を肥やし続けてきたのです。次々と工場のシャッターは閉まり、アメリカ人労働者のことが顧みられることもなく、取り残されてきました。

アメリカの中流階級の富はアメリカではなく、世界中へとバラまかれていたのです。

 

But that is the past and now we are looking only to the future. 

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America first — America first. 

しかし、それは過去の話です。今、我々は未来を見据えています。 

私たちは今日ここに、世界中に向け、新たな方針を発表します。

これから我々は、「アメリカ第一主義 (America first)」の方針をとります。

 

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs. 

貿易、税制、移民、対外危機に対する意思決定はすべて、アメリカ人労働者及びアメリカ国民の利益となるようになります。

アメリカの製品を作ったり、アメリカの会社を陥れたり、アメリカ人の職業を奪うような損害からアメリカを守らなければなりません。

 

Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body. And I will never, ever let you down.

America will start winning again, winning like never before.

保護政策はアメリカの繁栄と強いアメリカを復活させることにつながります。

私は国民のために全力を尽くし、絶対にみなさんを落胆させません。

アメリカは再び力を取り戻し、かつてない勝利を手に入れるでしょう。 

 

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth, and we will bring back our dreams. We will build new roads and highways and bridges and airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work rebuilding our country with American hands and American labor. We will follow two simple rules -- buy American and hire American. 

我々は仕事を取り戻します。国境を取り戻します。我々が持つべき本来の富を、そして夢を取り戻します。新たに道路や、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道をアメリカ中に建設します。国民に福祉を行き渡らせ、アメリカ人労働者に夜アメリカの再生を目指します。

我々、新政府は2つのシンプルなルールに従います。

ーアメリカ製品を購入し、アメリカ人を雇用する。

 

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world. 

But we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow. 

我々は世界中の国々と友情と友好関係を模索します。

しかし、すべての国は自国の利益を最優先するという理解の上で、行動します。

我々の命を他の誰かに任せるなどということはしません。

我々は、我々を支持する者に対して光を与えるのです。

 

We will reinforce old alliances and form new ones. And unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the earth.

我々は過去の同盟をより強固なものにし、新たな同盟を立ち上げ、イスラムの過激派テロ組織に対抗し、この地球から根絶します。

 

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

我々の政策の根底には、アメリカ合衆国に対する完全な忠誠があり、これを通して国と国民とのロイヤルティーを再発見することとなるでしょう。

愛国心に心を委ねれば、そこに偏見の入り込む余地はないのです。

 

The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity. We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable.

聖書は、神の子たちが団結したらどんなに善く、喜ばしいことか教えてくれます。

心の扉を開き、意見の食い違いについて意見を交わし、常に団結していきましょう。

アメリカが一つになれば、もう誰にも止められない、強いアメリカになるのです。

 

There should be no fear. We are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. And most importantly, we will be protected by God.

恐れることはありません。我々は常に守られています。常に、アメリカ軍の優秀な兵士たちと、法の力によって守られているのです。そして最も大切なことは、我々は神によって守られているのです。

 

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it. 

最後に、我々は高みを目指し、より大きな夢を元なければなりません。

努力を続けることでしか国家は存続しません。口だけで行動しない政治家はもうこれ以上、受け入れられません。

 

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. 

ただ語るだけの時間はもう終わりです。行動に移す時が来たのです。

 

Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again. We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions. It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget -- that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots. 

誰にもできないと言わせてはなりません。どんな課題もアメリカのハートとファイト、精神にはかないません。大丈夫です。アメリカは再び成長し、繁栄します。

我々は宇宙の謎を解明し、世界を苦難から解放し、エネルギーと産業と未来のテクノロジーを結びつける、そんな新たな時代の幕開けに立ち会っているのです。

新しいアメリカのプライドは我々を奮起させ、格差や差別を是正させるでしょう。

兵士たちの間に古くから伝わるこの言葉を思い出してください。

"我々の肌が黒でも茶でも白でも、みな同じ"愛国"の赤い血が流れている"

 

We all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American flag. 

私たちは皆同じ、素晴らしい自由を謳歌し、皆、アメリカ国旗に向かって忠誠を誓うのです。

 

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams and they are infused with the breath of life by the same Almighty Creator. 

子供がデトロイト近郊の都市部で生まれようと、ネブラスカの風吹く草原で生まれようと、皆同じ夜空を見上げ、同じ夢を見て、神により息吹が吹き込まれるのです。

 

So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words -- you will never be ignored again. 

すべてのアメリカ国民の皆さん、近くの街も遠くの街も、小さな街も大きな街も、山々から海辺まで、この言葉を聞いてください。

ーー「みなさんはもう見捨てられることはありません」

 

Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way. Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you. God bless America.

あなたの声が、希望が、夢がアメリカの運命を決めるのです。

そしてあなたの勇気と善意と愛が我々を導いてくれるはずです。

共に、アメリカを強くしましょう。アメリカを豊かにしましょう。誇りを取り戻しましょう。安全を取り戻しましょう。

そして、、アメリカを再び偉大な国にしましょう。

ありがとう。God bless you. God bless America.

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

この記事を読んでいる人はこんな記事も読んでいます 

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

be-dandy.hatenablog.com